1-е Послание к Тимофею

Глава 6

1 3745 Рабы,1401 под5259 игом2218 находящиеся,1526 должны почитать2233 господ1203 своих2398 достойными514 всякой3956 чести,5092 дабы2443 не33613588 было хулы987 на имя36863588 Божие2316 и3588 учение.1319

2 Те, которые35881161 имеют2192 господами1203 верных,4103 не3361 должны обращаться с ними небрежно,2706 потому что3754 они1526 братья;80 но235 тем более3123 должны служить1398 им, что3754 они1526 верные4103 и2532 возлюбленные273588 и благодетельствуют2108482 им. Учи1321 сему5023 и2532 увещавай.3870

3 1487 Кто5100 учит иному2085 и2532 не3361 следует4334 здравым5198 словам30563588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 и3588 учению1319 о2596 благочестии,2150

4 тот горд,5187 ничего3367 не знает,1987 но235 заражен3552 страстью к4012 состязаниям2214 и2532 словопрениям,3055 от1537 которых3739 происходят1096 зависть,5355 распри,2054 злоречия,988 лукавые4190 подозрения.5283

5 Пустые споры3859 между людьми444 поврежденного13113588 ума,35632532 чуждыми6503588 истины,225 которые думают,3543 будто благочестие21503588 служит1511 для прибытка.4200 Удаляйся868 от5753588 таких.5108

6 20761161 Великое3173 приобретение42003588 быть благочестивым2150 и3326 довольным.841

7 Ибо1063 мы ничего3762 не принесли1533 в15193588 мир;2889 явно,1212 что3754 ничего5100 не3761 можем1410 и вынести1627 из него.

8 Имея21921161 пропитание1305 и2532 одежду,4629 будем довольны714 тем.5125

9 3588 А1161 желающие1014 обогащаться4147 впадают1706 в1519 искушение3986 и2532 в сеть3803 и2532 во многие4183 безрассудные453 и2532 вредные983 похоти,1939 которые3748 погружают10363588 людей444 в1519 бедствие3639 и2532 пагубу;684

10 ибо1063 корень4491 всех39563588 зол2556 есть20763588 сребролюбие,5365 которому3739 предавшись,3713 некоторые5100 уклонились635 от5753588 веры4102 и2532 сами себя1438 подвергли4044 многим4183 скорбям.3601

11 Ты4771 же,11615599 человек444 Божий,2316 убегай5343 сего,5023 а1161 преуспевай1377 в правде,1343 благочестии,2150 вере,4102 любви,26 терпении,5281 кротости.4236

12 Подвизайся753588 добрым2570 подвигом733588 веры,4102 держись19493588 вечной166 жизни,2222 к1519 которой3739 ты и2532 призван,2564 и2532 исповедал36703588 доброе2570 исповедание3671 перед1799 многими4183 свидетелями.3144

13 Пред17993588 Богом,23163588 все3956 животворящим,2227 и2532 пред Христом5547 Иисусом,2424 Который3588 засвидетельствовал3140 пред1909 Понтием4194 Пилатом40913588 доброе2570 исповедание,3671 завещеваю3853 тебе4671

14 соблюсти508345713588 заповедь1785 чисто784 и неукоризненно,423 даже до33603588 явления20153588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

15 которое3739 в свое2398 время2540 откроет11663588 блаженный3107 и2532 единый3441 сильный14133588 Царь9353588 царствующих936 и2532 Господь29623588 господствующих,2961

16 3588 единый3441 имеющий2192 бессмертие,110 Который обитает3611 в неприступном676 свете,5457 Которого3739 никто3762 из человеков444 не видел1492 и видеть1492 не3761 может.1410 Ему3739 честь5092 и2532 держава2904 вечная!166 Аминь.281

17 3588 Богатых4145 в17223588 настоящем3568 веке165 увещавай,3853 чтобы они не3361 высоко думали5309 о себе и уповали1679 не3366 на1909 богатство4149 неверное,83 но235 на17223588 Бога23163588 живого,2198 дающего3930 нам2254 все3956 обильно4146 для1519 наслаждения;619

18 чтобы они благодетельствовали,14 богатели41471722 добрыми2570 делами,2041 были1511 щедры2130 и общительны,2843

19 собирая себе1438 сокровище,597 доброе2570 основание2310 для15193588 будущего,3195 чтобы2443 достигнуть19493588 вечной166 жизни.2222

20 О,5599 Тимофей!50953588 храни5442 преданное3872 тебе, отвращаясь16243588 негодного952 пустословия2757 и2532 прекословий4773588 лжеименного5581 знания,1108

21 которому3739 предавшись,1861 некоторые5100 уклонились795 от40123588 веры.41023588 Благодать5485 с3326 тобою.4675 Аминь.281

提摩太前書

第6章

1 凡在軛下作僕人的,當以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理,被人褻瀆。

2 僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。

3 若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理,

4 他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑,

5 並那壞了心術、失喪真理之人的爭競,他們以得利乃為敬虔[supposing that gain is godliness]這等人你當遠離[from such withdraw thyself]

6 然而,敬虔加上知足的心便是大利了;

7 因為我們沒有帶甚麼到[this]世上來,也必[it is certain]不能帶甚麼去。

8 只要有衣有食,就當知足。

9 但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裏,叫人淹沒[drown]在滅亡和沉淪[and perdition]中。

10 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了信仰[faith],用許多愁苦把自己刺透了。

11 但你這屬神的人[O],要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。

12 你要為信仰[faith]打那美好的仗,持定永生。你為此被召,也在許多見證人面前,已經作了那美好的見證。

13 我在叫一切[all things]生活的神[sight]前,並在向本丟.彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前囑咐你:

14 要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。

15 到了日期,那可稱頌、獨有權能的眾王之王、眾主之主必顯現出來[shall shew]

16 就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裏,是人未曾看見、也是不能看見的[whom no man hath seen, nor can see]。但願尊貴和永遠的權能都歸給他。阿們。

17 你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜百物給我們享受的永生[living]神。

18 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給[communicate]人,

19 為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那永遠[eternal]的生命。

20 提摩太啊,你要保守所託付你的,躲避世俗的虛談,和那敵真道似是而非的科學[science]

21 已經有人自稱有這學問,就偏離了信仰[faith],願恩典[Grace]常與[thee]同在。阿們[Amen]

1-е Послание к Тимофею

Глава 6

提摩太前書

第6章

1 3745 Рабы,1401 под5259 игом2218 находящиеся,1526 должны почитать2233 господ1203 своих2398 достойными514 всякой3956 чести,5092 дабы2443 не33613588 было хулы987 на имя36863588 Божие2316 и3588 учение.1319

1 凡在軛下作僕人的,當以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理,被人褻瀆。

2 Те, которые35881161 имеют2192 господами1203 верных,4103 не3361 должны обращаться с ними небрежно,2706 потому что3754 они1526 братья;80 но235 тем более3123 должны служить1398 им, что3754 они1526 верные4103 и2532 возлюбленные273588 и благодетельствуют2108482 им. Учи1321 сему5023 и2532 увещавай.3870

2 僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。

3 1487 Кто5100 учит иному2085 и2532 не3361 следует4334 здравым5198 словам30563588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 и3588 учению1319 о2596 благочестии,2150

3 若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理,

4 тот горд,5187 ничего3367 не знает,1987 но235 заражен3552 страстью к4012 состязаниям2214 и2532 словопрениям,3055 от1537 которых3739 происходят1096 зависть,5355 распри,2054 злоречия,988 лукавые4190 подозрения.5283

4 他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑,

5 Пустые споры3859 между людьми444 поврежденного13113588 ума,35632532 чуждыми6503588 истины,225 которые думают,3543 будто благочестие21503588 служит1511 для прибытка.4200 Удаляйся868 от5753588 таких.5108

5 並那壞了心術、失喪真理之人的爭競,他們以得利乃為敬虔[supposing that gain is godliness]這等人你當遠離[from such withdraw thyself]

6 20761161 Великое3173 приобретение42003588 быть благочестивым2150 и3326 довольным.841

6 然而,敬虔加上知足的心便是大利了;

7 Ибо1063 мы ничего3762 не принесли1533 в15193588 мир;2889 явно,1212 что3754 ничего5100 не3761 можем1410 и вынести1627 из него.

7 因為我們沒有帶甚麼到[this]世上來,也必[it is certain]不能帶甚麼去。

8 Имея21921161 пропитание1305 и2532 одежду,4629 будем довольны714 тем.5125

8 只要有衣有食,就當知足。

9 3588 А1161 желающие1014 обогащаться4147 впадают1706 в1519 искушение3986 и2532 в сеть3803 и2532 во многие4183 безрассудные453 и2532 вредные983 похоти,1939 которые3748 погружают10363588 людей444 в1519 бедствие3639 и2532 пагубу;684

9 但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裏,叫人淹沒[drown]在滅亡和沉淪[and perdition]中。

10 ибо1063 корень4491 всех39563588 зол2556 есть20763588 сребролюбие,5365 которому3739 предавшись,3713 некоторые5100 уклонились635 от5753588 веры4102 и2532 сами себя1438 подвергли4044 многим4183 скорбям.3601

10 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了信仰[faith],用許多愁苦把自己刺透了。

11 Ты4771 же,11615599 человек444 Божий,2316 убегай5343 сего,5023 а1161 преуспевай1377 в правде,1343 благочестии,2150 вере,4102 любви,26 терпении,5281 кротости.4236

11 但你這屬神的人[O],要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。

12 Подвизайся753588 добрым2570 подвигом733588 веры,4102 держись19493588 вечной166 жизни,2222 к1519 которой3739 ты и2532 призван,2564 и2532 исповедал36703588 доброе2570 исповедание3671 перед1799 многими4183 свидетелями.3144

12 你要為信仰[faith]打那美好的仗,持定永生。你為此被召,也在許多見證人面前,已經作了那美好的見證。

13 Пред17993588 Богом,23163588 все3956 животворящим,2227 и2532 пред Христом5547 Иисусом,2424 Который3588 засвидетельствовал3140 пред1909 Понтием4194 Пилатом40913588 доброе2570 исповедание,3671 завещеваю3853 тебе4671

13 我在叫一切[all things]生活的神[sight]前,並在向本丟.彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前囑咐你:

14 соблюсти508345713588 заповедь1785 чисто784 и неукоризненно,423 даже до33603588 явления20153588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

14 要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。

15 которое3739 в свое2398 время2540 откроет11663588 блаженный3107 и2532 единый3441 сильный14133588 Царь9353588 царствующих936 и2532 Господь29623588 господствующих,2961

15 到了日期,那可稱頌、獨有權能的眾王之王、眾主之主必顯現出來[shall shew]

16 3588 единый3441 имеющий2192 бессмертие,110 Который обитает3611 в неприступном676 свете,5457 Которого3739 никто3762 из человеков444 не видел1492 и видеть1492 не3761 может.1410 Ему3739 честь5092 и2532 держава2904 вечная!166 Аминь.281

16 就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裏,是人未曾看見、也是不能看見的[whom no man hath seen, nor can see]。但願尊貴和永遠的權能都歸給他。阿們。

17 3588 Богатых4145 в17223588 настоящем3568 веке165 увещавай,3853 чтобы они не3361 высоко думали5309 о себе и уповали1679 не3366 на1909 богатство4149 неверное,83 но235 на17223588 Бога23163588 живого,2198 дающего3930 нам2254 все3956 обильно4146 для1519 наслаждения;619

17 你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜百物給我們享受的永生[living]神。

18 чтобы они благодетельствовали,14 богатели41471722 добрыми2570 делами,2041 были1511 щедры2130 и общительны,2843

18 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給[communicate]人,

19 собирая себе1438 сокровище,597 доброе2570 основание2310 для15193588 будущего,3195 чтобы2443 достигнуть19493588 вечной166 жизни.2222

19 為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那永遠[eternal]的生命。

20 О,5599 Тимофей!50953588 храни5442 преданное3872 тебе, отвращаясь16243588 негодного952 пустословия2757 и2532 прекословий4773588 лжеименного5581 знания,1108

20 提摩太啊,你要保守所託付你的,躲避世俗的虛談,和那敵真道似是而非的科學[science]

21 которому3739 предавшись,1861 некоторые5100 уклонились795 от40123588 веры.41023588 Благодать5485 с3326 тобою.4675 Аминь.281

21 已經有人自稱有這學問,就偏離了信仰[faith],願恩典[Grace]常與[thee]同在。阿們[Amen]